Meta vrea să folosească inteligența artificială pentru a îmbunătăți traducerea limbilor

Cuprins:

Meta vrea să folosească inteligența artificială pentru a îmbunătăți traducerea limbilor
Meta vrea să folosească inteligența artificială pentru a îmbunătăți traducerea limbilor
Anonim

Recomandări cheie

  • Meta lucrează la un proiect care ar crea un software de traducere bazat pe inteligență artificială.
  • Compania susține că noul software ar putea traduce fiecare limbă.
  • Dar unii experți spun că proiectul de traducere al lui Meta se confruntă cu obstacole enorme.
Image
Image

Un nou efort de a traduce fiecare limbă ar putea democratiza internetul, spun experții.

Meta a anunțat un proiect de cercetare pentru a crea un software de traducere care funcționează pentru „toată lumea din lume.„Face parte dintr-un efort tot mai mare de a servi aproximativ 20% din populația lumii care nu vorbește limbile acoperite de sistemele actuale de traducere.

„Este destul de greu să comunici vorbind corect aceeași limbă; încercarea de a surprinde și de a înțelege nuanțele universale ale diferitelor limbi este un cu totul alt joc de minge”, Scott Mann, co-CEO al Flawless AI, un laborator de film de rețea neuronală, a declarat pentru Lifewire într-un interviu prin e-mail. „Până în prezent, singura modalitate de a face traduceri a fost ca „traducătorii umani” să învețe mai multe limbi și să încerce să interpreteze și să depășească barierele lingvistice pentru diferite utilizări.”

Meta traducere?

Meta plănuiește un efort pe termen lung pentru a construi instrumente de limbaj și MT care vor include majoritatea limbilor lumii. Compania construiește un nou model avansat AI numit No Language Left Behind. Se spune că va învăța din limbi cu mai puține exemple din care să se antreneze și să le folosească pentru a permite traduceri de calitate expert în sute de limbi, de la asturiană la luganda și la urdu.

Un alt proiect este Universal Speech Translator, în care Meta proiectează abordări noi pentru a traduce din vorbire într-o limbă în alta în timp real, pentru a sprijini limbile fără un sistem standard de scriere și cele care sunt atât scrise, cât și vorbite.

„Eliminarea barierelor lingvistice ar fi profundă, făcând posibil ca miliarde de oameni să acceseze informații online în limbile lor materne sau preferate”, a scris compania în postarea de blog care anunță proiectul. „Avansele în MT (traducere automată) nu îi vor ajuta doar pe acei oameni care nu vorbesc una dintre limbile care domină internetul în prezent, ci vor schimba fundamental și modul în care oamenii din lume se conectează și împărtășesc idei.”

Dar unii experți spun că proiectul de traducere al lui Meta se confruntă cu obstacole enorme. „Industria este cu siguranță încă în modul de cercetare și suntem încântați să facem parte din aceasta, dar nu este pe cale să fie implementată într-un produs pe care opt miliarde de oameni îl vor începe mâine”, Jesse Shemen, CEO al software-ului de traducere. a declarat compania Papercup într-un interviu prin e-mail.

Problema actuală este calitatea traducerii, a spus Shemen. Compania sa folosește modele de tip uman în buclă atât pentru transcriere, cât și pentru traducere. „Puteți profita de marile beneficii ale învățării automate în materie de viteză, în timp ce obțineți ultima milă de calitate la care oamenii au ajuns să se aștepte cu o atingere umană”, a adăugat el.

O mai bună înțelegere

Lucrările pentru îmbunătățirea software-ului de traducere au fost în desfășurare de zeci de ani. În industria tehnologiei filmului, Flawless a dezvoltat o tehnologie numită TrueSync, care surprinde și traduce nuanța limbajului și expresia profundă, permițând traduceri autentice și precise ale spectacolelor de film dintr-o limbă în alta.

Tehnologia TrueSynch permite traducerea 3D a imaginilor monoculare, ceea ce înseamnă că poate face modificări controlate ale filmării originale cu o ieșire fotorealistă, păstrând toate emoțiile și nuanțele performanței dorite, a spus Mann. „Deși acest lucru nu rulează în timp real (ceea ce este necesar pentru traducerea zilnică, cum ar fi Meta), demonstrează potențialul masiv al AI și al rețelelor neuronale în domeniul traducerii.„

Image
Image

Un software de traducere mai bun are, de asemenea, un bun sens în afaceri. Atunci când companiile devin la nivel global, este dificil să recrutați agenți de asistență vorbitori nativi pentru fiecare limbă.

Acesta este locul în care deține un software de traducere precis și fiabil devine atât de important: dacă companiile își pot împuternici agenții de asistență pentru clienți monolingvi (adică vorbitori doar de engleză), deja instruiți, să converseze și să e-mail cu clienții lor printr-un strat de tehnologie de traducere, care îmbunătățește imediat eficiența”, a declarat Heather Shoemaker, CEO al companiei de software de traducere Language I/O, într-un interviu prin e-mail.

Shoemaker spune că software-ul companiei sale permite companiilor să comunice cu clienții în orice limbă prin intermediul tehnologiei proprietare de învățare automată. Tehnologia activată AI poate genera traduceri în timp real, specifice companiei, ale întregului conținut generat de utilizatori (UGC), inclusiv jargon, argo, abrevieri și greșeli de ortografie, în peste 100 de limbi prin chat, e-mail, articole și canale de asistență socială..

„Încălcarea barierei lingvistice ne permite să comunicăm și să înțelegem eficient ceea ce se comunică fără posibilitatea unei interpretări greșite”, a spus Mann. „Lumea trebuie să comunice mai bine, iar limba este cea mai mare barieră în calea înțelegerii reciproce.”

Recomandat: