Cum software-ul de traducere poate sparge barierele

Cuprins:

Cum software-ul de traducere poate sparge barierele
Cum software-ul de traducere poate sparge barierele
Anonim

Recomandări cheie

  • O gamă largă de noi programe software poate traduce vorbirea, astfel încât să puteți discuta cu persoane care vorbesc diferite limbi prin intermediul videoclipului.
  • Webex introduce o nouă funcție de traducere în timp real în software-ul său de conferințe.
  • Dar nu toată lumea crede că software-ul de traducere este gata pentru prime time.
Image
Image

Software nou tradus conversațiile dvs. video în timp real, dar unii experți spun că nu se potrivește cu traducerile umane.

Webex introduce o nouă funcție de traducere în timp real în software-ul său de conferințe. Funcția vă va permite să traduceți din engleză în peste 100 de limbi. Nevoia de software de traducere crește pe măsură ce mai mulți oameni petrec timp apelurilor video în timpul pandemiei.

„Transformarea locului de muncă în timpul pandemiei a accelerat utilizările pentru traducerea în timp real”, Michael Stevens, vicepreședinte la Translated, o companie care folosește atât traducători umani, cât și inteligență artificială.

"Toată lumea, indiferent de locație sau de limba vorbită, poate acum să înțeleagă și să fie înțeleasă ca niciodată, iar companiile comerciale au nevoie de accesibilitate în produsele lor. Participanții nu mai trebuie doar să se descurce cu o înțelegere limitată din cauza limbajului la întâlniri.."

Conectarea imigranților la avocați

Pentru unii oameni, software-ul de traducere este o necesitate. O companie numită Abogados Now folosește un software de traducere în timp real pentru a conecta vorbitori de spaniolă cu avocații.

„Oferirea persoanelor proaspăt imigrate în SUA șansa de a vorbi cu companiile fără teama de a fi judecați pentru incapacitatea lor de a vorbi engleza este o schimbare a jocului”, a declarat Hugo E. Gomez, președintele companiei. într-un interviu prin e-mail.

„Deschide noi oportunități pentru comunitățile care sunt provocate din punct de vedere istoric din cauza unui obstacol mic, dar semnificativ: bariera lingvistică.”

Abogados acum folosește traducătorul în timp real al Skype. „Descoperim că există o rată ridicată de adoptare a Skype în rândul consumatorilor din SUA vorbitori de limbă engleză și spaniolă”, a spus Gomez. „Nu este o tehnologie perfectă, dar poate fi eficientă dacă este necesar.”

Image
Image

Translated susține că software-ul său durează mai puțin de o secundă pentru a traduce vorbirea. Acest produs a fost selectat de Parlamentul European pentru a transcrie și a traduce automat dezbaterile parlamentare multilingve în timp real, acoperind cele 24 de limbi oficiale ale instituției.

„Politicienii sunt destul de greu de înțeles dacă vorbești limba lor și imposibil dacă nu o faci”, a spus Stevens.

„Parlamentul UE, de exemplu, are dezbateri care ar putea avea loc în orice combinație a celor 24 de limbi oficiale ale sale, făcând imposibilă înțelegerea pentru cetățean. Translated are prima traducere de vorbire umană din lume, astfel încât orice cetățean poate primi și înțelege dezbaterea în limba lor pe telefon sau browser-ul său.”

Oameni vs. Aparate

Dar nu toată lumea crede că software-ul de traducere este pregătit pentru prime time. Fardad Zabetian, antreprenor de conferințe și interpretare lingvistică, a spus că mașinile sunt insuficiente.

„Software-ul de traducere, denumit adesea traducere automată, va fi util pentru persoanele care doresc să obțină esența unei întâlniri sau a unui discurs”, Zabetian, care este acum CEO al firmei KUDO, care oferă traduceri pe platforme video prin traducători umani, a spus într-un interviu prin e-mail.

„În limbajul vorbit, intonația, expresiile faciale, repetarea și utilizarea sarcasmului și a ironiei pot modifica total sensul unei propoziții, iar soluțiile actuale de traducere automată nu surprind acest lucru cu exactitate.”

Image
Image

Când miza este mare și acuratețea contează, interpreții profesioniști instruiți sunt cea mai bună soluție, susține Zabetian. Studiile arată că 80% din comunicare este transmisă prin indicii non-verbale, cum ar fi limbajul corpului, care nu poate fi înțeles prin traducerea automată.

„Astăzi, IA disponibilă pur și simplu nu este capabilă să efectueze gimnastica cognitivă într-o fracțiune de secundă care îi ghidează pe interpreții profesioniști să distrugă barierele lingvistice în timp ce operează în contextul neutralității, fidelității și legalității”, a adăugat el.

Pentru a-și dovedi punctul de vedere, Zabetian a povestit despre modul în care cercetătorii au dezvoltat cândva o mașină care putea reda orice propoziție în sanscrită din engleză și înapoi. Ei au spus că software-ul a fost antrenat să meargă dincolo de simpla sintaxă și să se potrivească cu vorbirea obișnuită, chiar din argou.

Ambasadorul britanic a participat la lansarea produsului și, la cererea gazdei, a tastat în sistem următoarea propoziție: „Fără vedere, din minte”, a spus Zabetian.

„A ieșit o serie de caractere sanscrite”, a adăugat el. „Ambasadorul a cerut apoi ca acel șir de text să fie introdus înapoi în aparat, iar gazdele s-au conformat prompt. După doar câteva secunde, aparatul a produs o propoziție perfect semnificativă în limba engleză. Se scria: „Un idiot orb!””.

Recomandat: